奥巴马引用的孟子的那句话用英语怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 09:50:18

奥巴马引用的孟子的那句话用英语怎么说
奥巴马引用的孟子的那句话用英语怎么说

奥巴马引用的孟子的那句话用英语怎么说
美国总统奥巴马在首轮中美战略与经济对话上引用了一句孟子的名言,中新网从英文翻译过来的奥巴马原话是:“这好比人在杂(原作“早”,恐是误输入)草丛生的地方走路,总走,路就走出来了.不走,杂草就会重生,就不成路了.”
观此译文当系引自《孟子尽心下》,原文——孟子谓高子曰:“山径之蹊间,介然用之而成路.为间不用,则茅塞之矣.今茅塞子之心矣.”案朱熹《四书集注》云:“径,小路也.蹊,人行处也.介然,倏然之顷也.用,由也.路,大路也.为间,少顷也.茅塞,茅草生而塞之也.言理义之心,不可少有间断也.”则原文意为,山间小路的人行足迹,行走之后很快就能成大路.但稍稍不再走,就会被茅草塞慢了.
奥巴马引述此语说明中美合作如不间断则定有大成,是非常合适的.其本人未必真读过《孟子》,不过此讲稿捉刀人想必是一位有深厚中国传统文化背景的人.从新闻报道看,中国媒体从业人员、翻译的传统文化基础显得相当之弱.数年前,我国元首访问俄罗斯,普京在致词中引用《周易》“同声相应,同气相求”一语表达对中俄合作的看法,现场翻译只能据外文直译,后经提供该内容一位俄罗斯汉学家向媒体披露,才知道出处.日本政治家在国内也经常援引中国古代思想家的名言,如小泉纯一郎曾在议会用墨子的“为义非避毁就誉”为自己的伊拉克政策辩护.好在日本这类话多用汉字,我们的媒体从业人员照搬过来就行了,不会有多大翻译障碍.
另一个让人觉得有意思的是,随着中国的经济力量与国际影响力的增长,国外对中国传统文化的兴趣与热情也不断提高,一些领导人更以能引用中国古贤圣哲的名言为时髦.不过,相比较而言,在中华传统文化的出产国,我们领导人的讲话却看不到太多传统文化的亮点,这不免有些滑稽.
翻译过来就是——
这好比人在杂草丛生的地方走路,总走,路就走出来了.
This is like person in the weeds place walk,always walk the road out of it.
不走,杂草就会重生,就不成路了.
Don't walk,weeds will rebirth,no way.