啃老族英文怎么说败家子是a black sheep,那啃老族呢?这两个是一样意思吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 15:14:54

啃老族英文怎么说败家子是a black sheep,那啃老族呢?这两个是一样意思吗?
啃老族英文怎么说
败家子是a black sheep,那啃老族呢?这两个是一样意思吗?

啃老族英文怎么说败家子是a black sheep,那啃老族呢?这两个是一样意思吗?
不一样.
西方做子女的独立意识和能力比中国的不知强多少.暂时想到了一个接近的说法:
a boomerang son/daughter
a boomerang son(daughter、kid,child)就是那种离家独立生活了但是混不下去又回到父母身边过日子的子女.
==========
补充:
最严谨的说法:
dependent adult child
1.dependent group包罗万象,从婴儿到垂暮老人到某些没有独立生存能力的团体和一些仰仗他国生存的弱小国家都包含在内,所以完全不可取.
2.adult dependent指的是“成年的依赖他人过日子的人”,它可以包括年逾80的考子女、靠政府过日子的人.
3.boomerang child(ren)有个前提条件,就是离开家了又回来的孩子.
4.adult dependent child(ren)可以表示这层含义,不过它也可以指依赖父母的孩子(还没成年).
5.dependent adult child(ren)将“成年了还靠父母过日子的孩子”的内涵全部包含在内了.---
Manitoba Law Reform Commission - [ 翻译此页 BETA ]A more recent portrait is the dependent adult child who lives at home and relies on aging parents for shelter,food,and money.Little is known about the incidence of elder abuse,the occurrence of its various forms,or the relationship ...
www.gov.mb.ca/justice/mlrc/pubs/elderabuse.html - 17k - 网页快照 - 类似网页
请仔细阅读上面的解释.

The generation who rely on your parents excessively 啃老族
过分依靠父母生存的一代..
或 The dependent group "有依靠的群体"
The dependent generation"有依靠的这一代"

The dependent group
并不是所有的都能依据中文翻译

moonlight