英语翻译【题解】 宣宗大中三年(八四九)五月,检讨户部尚书卢弘止,出为徐州刺史、武宁军节度使,徐、 泗、 濠观察使,治所设徐州.十月,弘止秦署李商隐入幕,任节度判官.商隐于同年十二月赶

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 04:48:23

英语翻译【题解】 宣宗大中三年(八四九)五月,检讨户部尚书卢弘止,出为徐州刺史、武宁军节度使,徐、 泗、 濠观察使,治所设徐州.十月,弘止秦署李商隐入幕,任节度判官.商隐于同年十二月赶
英语翻译
【题解】 宣宗大中三年(八四九)五月,检讨户部尚书卢弘止,出为徐州刺史、武宁军节度使,徐、 泗、 濠观察使,治所设徐州.十月,弘止秦署李商隐入幕,任节度判官.商隐于同年十二月赶赴徐州,约在四年正月抵徐幕,此诗当作于抵达徐幕不久,有意藉此诗叙述自身的经历,及其与府主卢弘止的关系,并对四同舍加以赞美,对府主善颂善祷,是标准的应酬诗,却写得气势雄浑,声调铿锵.四同舍,指四位同僚,或谓乃指 󰡒四府󰡓同僚,因徐幕共辖徐、 泗、 濠、 宿四州,此说欠妥.以李商隐在徐幕不过任判官之职,不可能也不宜在初入幕之时,向四府同僚写出此类文字.
󰡒转韵󰡓 即换韵,此法早在汉魏时代已有人运用,如曹操《短歌行》,全诗皆为四句一转韵,下至唐代,擅长写边塞诗的高适与岑参,最喜运用此法.岑参的《走马川行奉送封大夫出师西征》诗,除首二句外,其余皆三句一转韵; 又《轮台歌奉送封大夫出师西征》诗,则除末四句外,其余均为每二句一转韵.至四句转韵之诗则极多.商隐此诗,除末二联为两句一转韵外,其余均为四句一转.
-----------------------------------------------------------------
能不能用容易的词语来翻译
我真的着急
对我来说这是很重要的

英语翻译【题解】 宣宗大中三年(八四九)五月,检讨户部尚书卢弘止,出为徐州刺史、武宁军节度使,徐、 泗、 濠观察使,治所设徐州.十月,弘止秦署李商隐入幕,任节度判官.商隐于同年十二月赶
唐宣宗大中三年(849年)五月,名字叫卢弘止的户部尚书,出任为徐州刺史、武宁军节度使、徐州、 泗州、 濠州观察使,他治理的是徐州.十月,卢弘止请来李商隐,让他任节度判官.李商隐于这一年十二月赶赴徐州,约在大中四年(850年)正月抵达,此诗应该是写于抵达徐州不久,李商隐有意借此诗叙述自身的经历,及其与卢弘止的关系,并对在一起的四个人加以赞美,对卢弘止大加赞美,是标准的应酬诗,却写得气势雄浑,字字有力.四同舍,指四位同僚,或在一起的四个人,因徐州幕府共同管辖徐州、 泗州、 濠州、 宿州四州,这种说法有些不对.以李商隐在徐州不过担任判官这样的一个小职位,不可能也不适合在刚来的时候,向四位同僚写出这样的文字.
󰡒转韵󰡓 即换韵,就是换一下押韵.这个方法早在汉魏时代已经有人运用,如曹操《短歌行》,全诗都是为四句一转韵,又到唐朝,擅长写边塞诗的高适与岑参,最喜欢运用这种转韵的方法.岑参的《走马川行奉送封大夫出师西征》诗,除第一二句外,其余都是三句一转韵; 又《轮台歌奉送封大夫出师西征》诗,则除掉最后四句外,其余都为每二句一转韵.到四句转韵之诗则特别多.李商隐的这首诗,除最后二联为两句一转韵外,其余都是为四句一转韵.

你叫你学古朝鲜语的同学帮你翻译吧

天哪!
这段文章
翻译起来中国人也难吗?
那我可怎么办啊!
真是的...

没分啊,翻译要花很多时间的
再说原文已经很通俗了
象官名:检校户部尚书、节度判官什么的,现在根本没有对应的职位,要讲清楚估计得写十万字的唐代职官制度
还有古诗词的韵律之类的,真是很难再往容易里讲啊