英语翻译,高高手,求教!主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 14:03:14

英语翻译,高高手,求教!主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"
英语翻译,高高手,求教!

主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"  

英语翻译,高高手,求教!主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"
我的回答就在这里
首先,语法角度,what made it particularly terrifying 在整个大句子中做主语,整个大句子的谓语动词是was,然后后面跟 和什么类似这个固定搭配做表语
第二,在这个主语从句中,又缺少主语,因此,用联系代词what 充当,翻译手法是一般按照所,什么什么所什么来处理
(如果主语从句什么成分都不缺,那么用that 连词,这个that 不能省略)
第三,以此类推,最后一句:
整个句子的,what earned the plant..到坏名声,是主语,
整个句子的谓语动词是was,后面跟表语
还有一个考点,当句字或者动名词做主语的时候,谓语动词是单数
mandrke逗号后面的,你可以理解为一个同位语,是plant,然后以plant 为先行词的定语从句
中文意思,我就不赘述了,别人翻译的都很好

第二段: 为何会使它特别的另人恐惧,是因为它和茄参很相似,茄参是一种被认为来自地获的植物,而使这个茄参获得如此差名声的是因为它的根。

第二段的翻译:
使得它特别令人恐惧的原因是它和茄参很像,那是一种被认为是来自地狱的植物。让它拥有如此可怕声名的正是这种植物的根。

what和made是分开的,made it ……是使它…… ,earn sth ……也是跟what分开的,what指使……的那个

把苹果视作禁果是基督徒炮制出来的无聊的故事。对他们来说,伊甸园禁果是邪恶的。所以当哥伦布带着番茄从南美洲回来的时候,每个人都太早做出结论,误认为南美洲是伊甸园。因为被误认为是伊甸园禁果,所以番茄被欧洲人拒之门外。
让番茄更令人害怕的是它跟茄参的相似性,茄参是一种被认为来自地狱的植物。这种植物的坏名声是因为它的根。。。
都是主语从句。...

全部展开

把苹果视作禁果是基督徒炮制出来的无聊的故事。对他们来说,伊甸园禁果是邪恶的。所以当哥伦布带着番茄从南美洲回来的时候,每个人都太早做出结论,误认为南美洲是伊甸园。因为被误认为是伊甸园禁果,所以番茄被欧洲人拒之门外。
让番茄更令人害怕的是它跟茄参的相似性,茄参是一种被认为来自地狱的植物。这种植物的坏名声是因为它的根。。。
都是主语从句。

收起

what made it particularly terrifying这是个主语从句,主句的谓语是was。

what earned the plant its awful reputation也是主语从句。

第二段翻译为,
使它特别恐怖的(原因)是它同茄参太像了,而茄参被认为是来自于地狱的植物。而使这个植物(茄参)得到如此丑陋的声誉(的东西)是它的...

全部展开

what made it particularly terrifying这是个主语从句,主句的谓语是was。

what earned the plant its awful reputation也是主语从句。

第二段翻译为,
使它特别恐怖的(原因)是它同茄参太像了,而茄参被认为是来自于地狱的植物。而使这个植物(茄参)得到如此丑陋的声誉(的东西)是它的根。

括号里的字是我加的,一是忠实原来的句型,而是便于理解。

谢谢!

收起