谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 14:11:52

谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》
要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.
英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,

谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
(不全)玛丽,坐在桌旁,面对灯火沉思,
  等侯着沃伦,一听到他的脚步声,
  便踮起脚,快步穿过漆黑的过道,
  奔向门口,迎上前去,报告消息
  ,并且要他留心:“赛拉斯回来了.”
  她往外推着他和他一道走出门去,
  随手带上门,对他说,“待他好些.”
  “什么时候我待他不都是一片好心?”他说,“可是,我不愿这家伙回来,
  上个割草季节,我说过这活没有:
  要是那时候离开,一切全都完结.”
  他如今还有什么用?谁还会收留,
  就凭他那一把年纪,那一点气力?
  他算个什么帮手!从来指靠不上,
  常在最急用人的日子里甩手就走.
  ………
  割草季节,什么样的帮手都奇缺,
  冬天,他回来了,我已精疲力竭.”
  一弯残月,正在不断向西方沉落,
  带着整个天幕,随它向远山移去,
  月光柔和地泻在她的膝上.于是,
  她展开裙裾承接.又伸出一只手,
  伸在竖琴琴弦般的曙光光柱之间,
  仿佛弹奏出不可听见的温柔和声,
  感动了坐在她身边的男人的心肠.
  “沃伦,”她说,“他是回家来老死的,
  这一回你不必再担心他会离开你.”
  “家”,他柔声讥刺.
  “是啊,不是家
  又是什么?全看你对家怎么理解.
  当然,他对于我们,什么也不是,
  就象是陌生的猎狗来到我们面前——
  在森林里追踪猎物已耗尽了气力.”
  “家,是一个在你不得不走的时候
  不得不收留你的地方”.
  “我倒要说是
  你未必见得就配有的一种东西.”