关于英语idom都有什么英语idom?就是英语本来就有的,不要汉语直译的.有历史来原的更好,举出1~2个就可以,中英文对照,俗语 反正是idiom

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 13:06:16

关于英语idom都有什么英语idom?就是英语本来就有的,不要汉语直译的.有历史来原的更好,举出1~2个就可以,中英文对照,俗语 反正是idiom
关于英语idom
都有什么英语idom?就是英语本来就有的,不要汉语直译的.有历史来原的更好,举出1~2个就可以,中英文对照,
俗语 反正是idiom

关于英语idom都有什么英语idom?就是英语本来就有的,不要汉语直译的.有历史来原的更好,举出1~2个就可以,中英文对照,俗语 反正是idiom
请问是“idiom”还是“idom”,你想问的是“俗语/习语”吗?
1.A DOG IN THE MANGER
因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外.从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』.
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草.这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开.马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛.而它自己呢,也只能看著稻草而不能吃.
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger,even though he himself did not want it.并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.
讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占著茅?nbsp| 不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近.根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等.例如:Don't be such a dog in the manger.Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.【中】别这么不够朋友.既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用.
[来源:中国翻译网]
2.APPLE OF ONE'S EYE
这是一个名词短语,其历史比较久远,在西方国家甚至非英语国家也有类似的说法.但是对东方人来说,该短语似乎有些费解.
苹果在西方人的心目中是一种像征吉祥的水果.他们认为苹果可以给人带来好运.常食苹果可以使人身体健康.英语中与苹果有关的短语很多.如人人都知道的谚语 An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我.)就说明了西方人对苹果的珍视.
由于以上的原因,人们就用 apple of one's eye 这一短语来表达这样的意思:something or someone that is adored; a cherished person or object,汉语的意思就是『珍贵的人或物』.例如:
Charles is the apple of his mother's eye.
【中】查尔斯是他母亲的心肝宝贝.
John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.
【中】约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝
[来源:中国翻译网]