英语翻译请翻译下文:Clarissa ist keineswegs so "blond",wie sie aussieht:Vielmehr wurden ihr herausragende Talente bereits in die Wiege gelegt.So hat sie beispielsweise schon mit fünf Jahren begonnen,auf einer Pappgeige herumzufideln.Heute

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 16:46:49

英语翻译请翻译下文:Clarissa ist keineswegs so "blond",wie sie aussieht:Vielmehr wurden ihr herausragende Talente bereits in die Wiege gelegt.So hat sie beispielsweise schon mit fünf Jahren begonnen,auf einer Pappgeige herumzufideln.Heute
英语翻译
请翻译下文:
Clarissa ist keineswegs so "blond",wie sie aussieht:Vielmehr wurden ihr herausragende Talente bereits in die Wiege gelegt.So hat sie beispielsweise schon mit fünf Jahren begonnen,auf einer Pappgeige herumzufideln.Heute hat sie es ja zumindest so weit gebracht,dass sie im Jugendsinfonieorchester spielt.
Sie verbrachte auch einige Jahre mit ihrer Familie in Californien hat daher einen nahezu perfekten Englischslang auf Lager.Zu ihren Fähigkeiten kommt hinzu,dass unsere Clarissa eine sehr wissbegierige Person zu sein scheint und sie sich nicht scheut,Fragen zu stellen.So weiß die Wissbegierige zwar noch nicht,welche Pfade sie in ihrer Zukunft beschreiten wird,dennoch ist sie sich sicher,dass sie als erstes aus Deutschland nach Frankreich fliehen will,um die Sprache der vielen Melodien zu perfektionieren.Dort wird sie sich mit französischem Rotwein und "du fromage" verwöhnen.Warum sie sich ausgerechnet mit "Calvin und Hobbes" identifiziert,wollte sie uns nicht verraten.Vielleicht macht auch unsere Clarissa des öfteren ähnliche Verwandlungen von Plüschtier zum reißenden Raubtier durch?Oder aber sie hat auch so einen (Stoff-)Tiger in petto.Dessen Name ist der Redaktion jedoch nicht bekannt.

英语翻译请翻译下文:Clarissa ist keineswegs so "blond",wie sie aussieht:Vielmehr wurden ihr herausragende Talente bereits in die Wiege gelegt.So hat sie beispielsweise schon mit fünf Jahren begonnen,auf einer Pappgeige herumzufideln.Heute
Clarissa von Wulffen
Clarissa ist keineswegs so "blond",wie sie aussieht:Vielmehr wurden ihr herausragende Talente bereits in die Wiege gelegt.
克拉丽莎看上去绝不那么“金发”,更多的是她那初露的才华.
So hat sie beispielsweise schon mit fünf Jahren begonnen,auf einer Pappgeige herumzufideln.Heute hat sie es ja zumindest so weit gebracht,dass sie im Jugendsinfonieorchester spielt.
还在她五岁的时候,她就开始在硬纸板做的小提琴上琢磨了.如今她起码已经可以在青年交响乐乐团里演奏了.
Sie verbrachte auch einige Jahre mit ihrer Familie in Californien hat daher einen nahezu perfekten Englischslang auf Lager.
她曾与家人在加州渡过了几年,因此她的英语几近完美.
Zu ihren Fähigkeiten kommt hinzu,dass unsere Clarissa eine sehr wissbegierige Person zu sein scheint und sie sich nicht scheut,Fragen zu stellen.
才女克拉丽莎的一个特点是求知欲很强,她从来不怕提出问题.
So weiß die Wissbegierige zwar noch nicht,welche Pfade sie in ihrer Zukunft beschreiten wird,
虽然“求知欲”还不清楚她将来要走那条路.但她可以肯定,她首先要从德国逃往法国,让许多旋律的语言更加完美.
dennoch ist sie sich sicher,dass sie als erstes aus Deutschland nach Frankreich fliehen will,um die Sprache der vielen Melodien zu perfektionieren.Dort wird sie sich mit französischem Rotwein und "du fromage" verwöhnen.Warum sie sich ausgerechnet mit "Calvin und Hobbes"
在那里她将享受法国的红酒和奶酪.她为什么把自己定格在“凯文和跳跳虎”上,她不想向我们泄密.
identifiziert,wollte sie uns nicht verraten.Vielleicht macht auch unsere Clarissa des öfteren ähnliche Verwandlungen von Plüschtier zum reißenden Raubtier durch?Oder aber sie hat auch so einen (Stoff-)Tiger in petto.Dessen Name ist der Redaktion jedoch nicht bekannt.
我们的克拉丽莎也可能常常做从毛绒玩具到凶残的猛兽这种换位.或者她藏着一只(材料)老虎.只不过编辑部不知道罢了.
in petto haben 的意思是“藏有什么秘密”
补充一下,这里的einen Stoff Tiger in petto haben 意指她有专业方面密而不宣东西

Clarissa看起来并不是太“金发女郎?”,她更想孕育智慧。她已经尝试5年拉小提琴。如今她已经在Jugendsinfonieorchester(我不确定有这个词..)演出。
她和她的家庭在Californien度过了几年,在那里掌握了几乎完美的英语。从而Clarissa得到了好学,好问和不胆怯的好习惯。 好学还有益于她的前途,她早期从德国逃往法国时,就依仗着专业的发音。在那里她享受着法国...

全部展开

Clarissa看起来并不是太“金发女郎?”,她更想孕育智慧。她已经尝试5年拉小提琴。如今她已经在Jugendsinfonieorchester(我不确定有这个词..)演出。
她和她的家庭在Californien度过了几年,在那里掌握了几乎完美的英语。从而Clarissa得到了好学,好问和不胆怯的好习惯。 好学还有益于她的前途,她早期从德国逃往法国时,就依仗着专业的发音。在那里她享受着法国红酒。为什么她计划好和“Calvin UND Hobbes”结识,她没有向我们透露原因。也许我们经常有类似变化的Clarssa会从温顺的长毛动物变为猛兽呢?或者她准备像一只老虎。编辑部还无法知道那个名字..
(我也只是初学,不对的地方还要谅解...)

收起

Clarissa不只是个花瓶--她是一个很有才华的女人.比如她从五岁开始就在一架老爷爷小提琴上倒腾.如今她已经是青年交响乐团(貌似这应该是有专指的,不过想不起来这个乐团具体翻成什么了)的一员了.
前些年她的全家移居加洲,所以自然也说得一口地道的英语.她不仅才能出众,而且看上去求知欲望也很强烈,从不畏惧提问题.所以她虽然还不知道自己应该选择哪条人生之路来走,但是她已经下定决心,先从德国逃到法...

全部展开

Clarissa不只是个花瓶--她是一个很有才华的女人.比如她从五岁开始就在一架老爷爷小提琴上倒腾.如今她已经是青年交响乐团(貌似这应该是有专指的,不过想不起来这个乐团具体翻成什么了)的一员了.
前些年她的全家移居加洲,所以自然也说得一口地道的英语.她不仅才能出众,而且看上去求知欲望也很强烈,从不畏惧提问题.所以她虽然还不知道自己应该选择哪条人生之路来走,但是她已经下定决心,先从德国逃到法国,把美丽的法语学精(逻辑好混乱).她会在那里尽情地享受当地的红就和奶酪(这词是直接GOOGLE的,法语俺没学过...).至于她为什么会被和"Calvin and Hobbes"(里面的Hobbes)等同起来,她本人并没有作出回应.或许我们的Clarissa也会想扮猪吃老虎?又或者她自己家养一只大猫,只不过我们编辑部不知道罢了.
注:Calvin and Hobbes是个关于人+大虫的漫画,嗯,这篇东西应该是有背景的,大约是这个女人被什么地方的什么东西说成了母大虫...
假如中文翻译有的地方不通请见谅,俺高考语文只考了95/150...

收起

我觉得Reficu1 的翻译挺不错的。只是Warum sie sich ausgerechnet mit "Calvin und Hobbes" identifiziert这句的反身用法翻译成被字句有点别扭。。换成“将自己和XXX等同起来”会不会好些?
补充一下:Calvin and Hobbes是美国漫画家沃特森85年开始的漫画连载,主角是一个6岁的小男孩Calvin和他的布老虎Hobb...

全部展开

我觉得Reficu1 的翻译挺不错的。只是Warum sie sich ausgerechnet mit "Calvin und Hobbes" identifiziert这句的反身用法翻译成被字句有点别扭。。换成“将自己和XXX等同起来”会不会好些?
补充一下:Calvin and Hobbes是美国漫画家沃特森85年开始的漫画连载,主角是一个6岁的小男孩Calvin和他的布老虎Hobbes。这个小男孩相当有想象力,也相当邪恶,反正看了以后会让人担心自己将来有了这么一个儿子该怎么办。
这本书最好玩的地方就是Hobbes只活在Calvin的想象中,其他人出现的时候它就只是一只普通的玩具老虎。推荐大家去看。

收起

ich kann versuchen, aber braucht es viel zeit. kannst du ja warten?? bitte.