What a crowd 是感叹句么?正确翻译是:人多得要命 这个句式和通常的what引导的感叹句结构不怎么一样呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 05:16:43

What a crowd 是感叹句么?正确翻译是:人多得要命 这个句式和通常的what引导的感叹句结构不怎么一样呢
What a crowd 是感叹句么?
正确翻译是:人多得要命 这个句式和通常的what引导的感叹句结构不怎么一样呢

What a crowd 是感叹句么?正确翻译是:人多得要命 这个句式和通常的what引导的感叹句结构不怎么一样呢
是感叹句.
crowd有名词“人群”的意思.what一般引导名词性的感叹句,how引导形容词性的感叹句,
这句话直译过来就是“好多人啊”,相当于“人多得要命 ”

一般来说,语文翻译要看上下文。What a crowd 虽然通常是作为感叹句来用,是否确实是需要看整个句子。
如果what a crowd 后面有感叹号,或者和下面例子一样,我们可以推断它是感叹句。
What a crowd!
Oh what a crowd!
Wow! What a crowd…
What heat! What a Crowd!

全部展开

一般来说,语文翻译要看上下文。What a crowd 虽然通常是作为感叹句来用,是否确实是需要看整个句子。
如果what a crowd 后面有感叹号,或者和下面例子一样,我们可以推断它是感叹句。
What a crowd!
Oh what a crowd!
Wow! What a crowd…
What heat! What a Crowd!
举个反例:
Despite what a crowd may think, the majority is not always right.
这里的 what a crowd 不是感叹句。

收起

是啊。

是的,因为crowd本身就包含了crowdy之意,所以adj是可以省略的。

翻译是“多么懦弱的一个懦夫啊!”
恩,是的。

应该是感叹句的省略形式或口语形式,再加上一个感叹号。