这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies) (骄傲的企业维生素)(成

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 00:39:20

这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies) (骄傲的企业维生素)(成
这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?
(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)
(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies)
(骄傲的企业维生素)(成为骄傲的企业维生素)
上面两句中文是我们公司的广告语,也是我们公司的精神和目标
我们是广告公司,我们所想表达的意思是:我们要成为非常骄傲、自豪的企业维生素!(不是企业因为我们而感到骄傲、自豪,而是我们要成为或者已经是骄傲、自豪的企业维生素!)这么一个意思!

这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies) (骄傲的企业维生素)(成
We are proudly being the vitamins for companies / enterprises.

大哥,你觉得骄傲和维生素两个搭吗?根据百度百科,企业维生素指的是一种企业发展理念,窃以为不是你们想表达的意思。我觉得可以试试to be the pride of enterprises as obbligato as vitamin。(http://baike.baidu.com/link?url=9ijG086uHgN_D5dGaYJwWgJkmsSVCLhneAwbzUCh5MK_Ow81Tt...

全部展开

大哥,你觉得骄傲和维生素两个搭吗?根据百度百科,企业维生素指的是一种企业发展理念,窃以为不是你们想表达的意思。我觉得可以试试to be the pride of enterprises as obbligato as vitamin。(http://baike.baidu.com/link?url=9ijG086uHgN_D5dGaYJwWgJkmsSVCLhneAwbzUCh5MK_Ow81Tt0zvhMAKzgKQ4XzAXWe07AYdtYky61Y6o8uU_#1)

收起

这两句英语哪一句更适合我所要表达的意思?(proud vitamin of enterprises)(Become the proud vitamin of enterprises)(proud vitamin for companies)(To be a proud vitamin for companies) (骄傲的企业维生素)(成 新概念英语录音的美音版和英音版的区别?哪一种更适合? 《鱼我所欲也》中哪一句表达了与文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”相近的人生追求“ 英语翻译请翻译这句,这句更适合我要表达的意思:在不同阶段可能产生的各种潜在情况. Always on my mind,和Always in my heart,哪一句更适合怀恋来自伤心的未亡人 “我知道你会跳舞”句中的重音与所表达的意思 “我知道你会跳舞”句中的重音与所表达的意思 你能告诉我一种更地道的表达方式讲我刚才说的意思表达出来吗,英语翻译这句, 因为你可以选择爱我或不爱我 但是我只能选择爱你或更爱你英语怎么说感动天,感动地,感动不了你!英语怎么说请标明哪一句是哪一句的``谢谢 英语翻译I don't like it very muchI like it not very much哪一句是正确的表达“我不是很喜欢它”的意思?“我非常不喜欢它”又如何翻译成英语? 菩萨蛮每句所表达的意思? TOYOTA的锐志REIZ和普瑞斯P r i u s 哪一部更适合我? 麻烦看看这两句英语,哪一句表达是对的take our love to our parents.bring our love to our parents .我对和两个词容易混淆,所以拿不准哪句正确. 英语翻译不要直译的、我要语法正确的噢、谢了.路过这个他 是为了下一个更适合彼此的他...还有这句?英语怎么写。也要语法正确噢。 流浪的、漂泊的英语应该是wandering比较准确还是vagrant?作为形容词,那个比较诗意和消极?哪个更适合流离的意思呢?或者还有其他更适合的的?要形容词 俗语闯红灯所要表达的意思 作者所要表达的意思 小情歌里的那句“写下我,度秒如年难捱的离骚. 更能表达哪一种?..是恋爱中思念/分手后思念/还是暗恋的思念(不同与第一种,是单向的),说下理由啊.