老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?是不是因为中文说得好(重点在语气、音调的把握)比英文说得好(什么美国音、伦敦腔)难呢?请了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 10:21:10

老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?是不是因为中文说得好(重点在语气、音调的把握)比英文说得好(什么美国音、伦敦腔)难呢?请了
老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?
是不是因为中文说得好(重点在语气、音调的把握)比英文说得好(什么美国音、伦敦腔)难呢?
请了解的人告诉我,特别是从事翻译工作的,其他人就不要回复了,否则问题会下沉的.

老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?是不是因为中文说得好(重点在语气、音调的把握)比英文说得好(什么美国音、伦敦腔)难呢?请了
我不是做翻译的,不过可以略微说一下.
是的
这是因为发音部位的原因造成的.中文以胸腔提供气流发音为主,而英语是腹腔.这样,即使语调音调把握的很好,发音位置不对一样会导致声音听起来不自然.再加上中文的一些特殊发音(卷舌音等)在英语中很少见,对老外来说本来就难.
而且中文的语法逻辑有点螺旋(如果说英语的语法逻辑是一条直线的话)老外有时候难以理解哪里适合重读等.那么语气音调的问题就更严重了.而中国人的思维由繁入简,需要克服的英语发音问题自然少了很多.

对着镜子练发音,坚持下来还是有收获的~~

发音部位不同,所以导致音调把握不准。大山的中文很好,但是可以听得出他的英语没那么灵活了

乡音难改!你说普通话也会有地方味!

因为发音方式不同。普通话讲究四声,如北京,背景,广东话要六声,美式英语要卷舌但没有声调。
中国人说英语,老外也有类似的感觉。
如韩国人发“f”为“p”,他们的咖啡coffee发音是“coppee" ,妻子wife发音是“wipe” 。

是的 这是没错的
从人体结构上来说亚洲人的舌头比欧美白种人的舌头短所以外国人说中国话会有些绕口以致于使得他们故意模仿腔调,所以才会有些阴阳怪气的腔调。我们地球上的文化是多元多样的,既然我们的文化有着差异,我们的语言习惯当然有着差异。这其中也可能有后天影响的因素,大家想一想为什么会有狼孩呢?即使人们把他带回现代社会他也不可能像正常人一样说话、行走和更好的融入社会这不就是后天的影响吗?也有的...

全部展开

是的 这是没错的
从人体结构上来说亚洲人的舌头比欧美白种人的舌头短所以外国人说中国话会有些绕口以致于使得他们故意模仿腔调,所以才会有些阴阳怪气的腔调。我们地球上的文化是多元多样的,既然我们的文化有着差异,我们的语言习惯当然有着差异。这其中也可能有后天影响的因素,大家想一想为什么会有狼孩呢?即使人们把他带回现代社会他也不可能像正常人一样说话、行走和更好的融入社会这不就是后天的影响吗?也有的外国人从小在中国长大,接受的就是传统的中国语言环境及社会氛围所以这些孩子们说的中国话比那些刻意学习中国话的外国人说的更自然,华裔不就是个很好的例子吗?从小在外国长大只会说外国话说的和外国人一样溜,比起我们这些从小学就开始学英文的孩子们说的好上多少倍。这是我们梦寐以求的,所以我们说外国话的时候可能外国人也会觉得绕口。这便是后天的影响,一旦形成便很难改变,所以学习外文只是一项本领,与人沟通的本领,但不要忘了我们的根还在这片神州大地。

收起

老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的.中国人说英语老外也会有这种感觉吗?是不是因为中文说得好(重点在语气、音调的把握)比英文说得好(什么美国音、伦敦腔)难呢?请了 老外说我长得CUTE,谁能帮我分析一下?我男性 亚洲人,为什么总有异性老外说我CUTE呢,我觉得handsome更好一点吧?都是FB上的朋友 怎么才能掌握好说英语的音调?看电影里的老外说英语点音调说带语气的,有一定的规律吗?我怎么才能掌握啊?总不能一句一句点学说吧? 外语无音调(像中文的4个声调),那他们怎么发音? 跟老外说英语,老外反而用中文回答你,这时该讲中文还是英文? 为什么我觉得别人无论说什么话都是对的都很有道理?为什么别人说就算只有一点点道理的话我都觉得他很有道理很深沉?总是被别人不同的话所左右,觉得都是对的,就算别人的两种截然相反的 英文怎么掌握音调啊?我觉得中文才有四个音调,还是规定好的,英文总有很多音调,而且在不同的语境还不一样?中国人读英语就算单词读得准确音调也不准确不像外国人……怎么掌握? 如何才能教老外老外中文 如何才能教老外老外中文? 很多老外对中文很感兴趣,请问教老外说中文怎么才能让他们更快学会呢? help中文名字译成英文名字!本人姓胡,名振宇.由于平时同老外接触比较多,所以想取个中译英的名字!总觉得音译的成分少了点,最好是音译! 英语翻译But to be fully couched within the comfort of a friend is a mode of existence with severe implications.上面这句话翻译成中文是什么意思?我用词典翻译了老半天总觉得怪怪的.(希望能说得详细一点,)这是 英语翻译请问在看电视新闻什么的,总听到在对老外采访时,翻译过来后主播用汉语读起来总是觉得音调很别扭,不是一个正常的发音,有谁知道的麻烦回答一下为什么要这样读? 形容无论说什么都没用的成语 .不是徒劳无功 如何教老外中文. 你说,一个看不懂中文的老外,会看懂中文拼音麽? 为什么老外喜欢赞美别人丑的也被人赞漂亮我们中国的赞人家漂亮的一般是老人家为什么老外这么喜欢赞女人我很好奇就算你是一个普通的女孩也被他们赞得天上有地下无这样好吗?我觉得中 我们向老外说英文是不是像他们说中文一样别扭