为什么John的中文要翻译成约翰?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:12:12

为什么John的中文要翻译成约翰?
为什么John的中文要翻译成约翰?

为什么John的中文要翻译成约翰?
这个名字的起源地不一定是英文国家,很可能是欧洲,像法国之类的国家的名字.
那么这个名字在那些国家就不会读成[dʒɔn] 了.J这个字母也常常读作[ʒ],也像[y] (约),所以john翻译成约翰一点都不奇怪,因为中国人或者哪国人第一次接触这个名字的时候,遇到的不一定是英文国家的人,可能是法语德语或其他非英文国家的人,那么john在被人第一次翻译成中文的时候很可能读的就是类似约翰这个音.之后约定俗成,只要是这个名字,就翻译成约翰.(香港那边不一定,他们根据粤语翻)
好想也有一种说法是日本首先翻成约翰的,我们沿用,这样.

是美国最常见的男子名,来源于希伯来语意思是“上帝是慈悲的”。John的昵称是“Jack”,英文名John和Jack是同源,英文名Jack是通过John演变过来。

英式发音较似吧==

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.

全部展开

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。
(摘自百度知道)
大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼

收起