用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 07:13:48

用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?
用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?
sacrifices the passed tenderness with fresh blood.
我这样翻译正确否?

用鲜血祭奠死去的温柔!翻译成英语要怎么说?sacrifices the passed tenderness with fresh blood.我这样翻译正确否?
Offer a blood sacrifice for the dead tenderness !
楼主的 sacrifice 不要加 s ,因为这是感叹句/祁使句.
passed 也不如 dead
To sacrifice the dead tenderness with fresh blood!
Sacrifice the dead tenderness with fresh blood!

楼上翻译太别扭。
sacrifice lifeblood to memorialize the dead gentleness

Holds a memorial service for the gentleness with the blood which died!