英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:30:17

英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同
英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同

英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同
很高兴为您
一是如何界定
美国人在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具像丰满.例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;而在英文中的界定可以是:a kind of food baked with flour,eggs and water.再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a flying object,nobody knows where it comes from正好与中文词序相反.
二是如何解释
举个极端的例子:假设你女友在你对她说:I love you时不理解何为love,你光是举例诸如Mike loves Jane.Lucy loves Jack是毫无用处的.这时你可提供多种表述,总有一种表述可以促成她的顿悟.你可以这样来解释:love就是a kind of feeling,是它使得你母亲每天早上摸黑起床为你和你的父亲准备早饭;是它使得你的母亲辛苦操劳而毫无怨言,相信这样的解释会使你的女友明白何为love了.
三是如何描述
与中国人不同,美国人喜欢从自我出发来安排描述的顺序.最明显的例子莫过于中英文书信地址的不同写法:前者按区域由大到小锁定某一地点,后者则采取了截然相反的方式
如果你对这个答案有什么疑问,