英语翻译翻译天时不如地利:孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和.” 三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜.夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也.城非不高也,池非不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:45:59

英语翻译翻译天时不如地利:孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和.” 三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜.夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也.城非不高也,池非不
英语翻译
翻译天时不如地利:
孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和.”
三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜.夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也.城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也.故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪xi之险,威天下不以兵革之利.得道者多助,失道者寡助.寡助之至,亲戚畔之,多助之至,天下顺之.以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣.

英语翻译翻译天时不如地利:孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和.” 三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜.夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也.城非不高也,池非不
MenZi said:The timing and climate conducive to less favorable terrain,and the favorable terrain of people work together better.Within the walls of a three-ri,a small town seven miles outside the city walls on all sides are not able to break the siege.Since the siege on all sides,there is always a good time or good weather encountered in the time,but still unassailable,indicating the time and climate conducive to less favorable terrain.Another situation is not that high walls,moat not that deep,weapons and armor are not very advantages and strong,forage is not inadequate,but still abandon the city fled,and which shows less favorable terrain of people work together.So:Can the people does not depend on the border line of the blockade could be locked into the state does not depend on mountains and rivers can be dangerous and difficult to keep,and won in the world is not by sharp weapons can be done.Have a moral people to get help on the many moral people who have lost the help they received less.When few people to help the extreme,even the relatives would defect; help many people the extreme,the whole person under the people would obey.To the whole world people are resigned to the forces to attack even the relatives who would be a renegade,must be no war,have already been invincible in.

By being as favourable geographical position, as people

By being as