游白水书付过的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:36:59

游白水书付过的翻译
游白水书付过的翻译

游白水书付过的翻译
《游白水书付过》   
苏轼   
绍圣元年十月十二日,与幼子过游白水佛迹院.浴于汤池,热甚,其源殆可熟物.循山而东,少北,有悬水百仞.山八九折,折处辄为潭,深者缒石五丈,不得其所止.雪溅雷怒,可喜可畏.水崖有巨人迹数十,所谓佛迹也.暮归倒行,观山烧火,壮甚.俯仰度数谷,至江,山月出,击汰中流,掬弄珠璧.到家二鼓,复与过饮酒,食余甘煮菜.顾影颓然,不复甚寐.书以付过.东坡翁.   (选自《东坡志林》卷一)
注释
  [1]白水:山名,在今广东博罗县东北.《舆地纪胜》说:“山有瀑布泉二十丈,下有石坛,佛迹甚异.”可与本文所记参看.书:写,书写.这个“书”的含义和文中的“书以付过”中的“书”含义相同.   [2]绍圣元年:即1094年.绍圣,北宋哲宗的年号.   [3]幼子过:苏轼的第三子苏过.   [4]汤池:即汤泉.据宋人记载,佛迹院中有相距很近的二泉,东为汤泉,水热,西为雪如泉,水凉.   [5]殆:大概,差不多.   [6]循:沿着.   [7]少北:稍向北.   [8]悬水:瀑布.百仞:这是夸张的说法;苏轼《答陈季常书》说此山“布水三十仞”,则是据实估量.仞:古时以八尺或七尺为一仞.   [9]折:这里是弯转的意思.   [10]辄:就是   [11]“深者”二句:谓潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底.磓(zhuì)石:用绳系着石头向下.缒,用绳子拴住人或物放下去.   [12]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音.   [13]水崖:水边.   [14]倒(dào)行:顺来路往回去.   [15]甚:厉害.俛仰:即俯仰,指弯身抬头,形容一上一下时的样子.   [16]度:越过,过   [17]击汰(tài):击水.汰,水波.   [18]掬(jū):用双手捧取.璧:平圆形的玉,这里用来比喻映在水中的月亮.   [19]珠壁 :此指倒影在水中的月亮.   [20]二鼓:二更;古代击鼓报时.   [21]余甘:即橄榄,也叫油柑,食用.   [22]顾:回头看.   [23]寐:睡觉,休息.   [24]书:写下.   [25]缒石:用绳系着石头向下   [26]颓然:衰老的样子   
译文    
绍圣元年十月十二日,我与儿子苏过游白水佛迹院,在温泉中沐浴,水很热,它的源头估计能把东西煮熟.沿着山向东走,在稍稍偏北的地方,有一百丈瀑布.山上有八九个弯道,每个弯道处都是潭水.潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底.潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊.水边的悬崖上有几十处巨大的脚印,这就是人们所说的佛迹.   傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观.或弯腰或抬头看这些山谷.到了江边,此时月亮出来,江水击打着,用双手捧着像碧玉般的水倒影着的月亮.   回到家已是二更时分,我与苏过再次饮酒,吃着橄榄菜.回头看自己的影子,有种萧索感,就再也睡不着了.写下这些文字交给过儿.东坡记.

上面翻译的已经很到位啦,这里我就不班门弄斧了

绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤泉中沐浴,水很热,其源头估计能把东西煮熟。沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九个弯道,每个弯道就有谭。潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。水边有几十个巨大的脚印,大概就是所谓佛的痕迹把。傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。或弯腰或抬头看这些山谷...

全部展开

绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤泉中沐浴,水很热,其源头估计能把东西煮熟。沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九个弯道,每个弯道就有谭。潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。水边有几十个巨大的脚印,大概就是所谓佛的痕迹把。傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。或弯腰或抬头看这些山谷。到了江边,此时月亮出来,江水击打着,用双手捧着象碧玉般的水。回到家已是二股时分,我与苏过再次饮酒。吃着橄榄菜,有中萧索感,再也睡不着了。写下这些文字交给过儿,东坡记

收起