英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:48:53

英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
英语翻译
我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.

英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等.
其实不同地区的华人也有不同译法.香港台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西.
这与翻译年代有关.译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼.台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名.
凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼.

纽约New York
新泽西New Jensey

这是翻译习惯,约定俗成的。
解放前,完全不统一,个人想怎么翻译就怎么翻译。50年代以后,港台形成他们的习惯用法,他们多是直接音译,或完全意译;大陆多为音译或前意+后音。
美洲是“新大陆”,地名多用欧洲地名,在前面加“New”。
纽约-大陆、港台 都翻译为纽约。
新泽西-大陆翻译为 新泽西;港台多翻译为 纽泽西 。
凤凰城-大陆正式出版物,如中国地图出版社的地...

全部展开

这是翻译习惯,约定俗成的。
解放前,完全不统一,个人想怎么翻译就怎么翻译。50年代以后,港台形成他们的习惯用法,他们多是直接音译,或完全意译;大陆多为音译或前意+后音。
美洲是“新大陆”,地名多用欧洲地名,在前面加“New”。
纽约-大陆、港台 都翻译为纽约。
新泽西-大陆翻译为 新泽西;港台多翻译为 纽泽西 。
凤凰城-大陆正式出版物,如中国地图出版社的地图,翻译为 菲尼克斯,港台多翻译为 凤凰城。

收起

英语翻译我不明白为什么,纽约和新泽西里面都有英文‘new',而翻译一个是音译一个是字译,还有如凤凰城和洛杉矶等等. 新泽西和纽约的关系新泽西就是纽约吗?为什么NBA说纽约打新泽西是德比大战呢? 新泽西和纽约岛中间就一条河为什么没有桥啊?怎么过去呢? 请问:纽约和新泽西分界的那条河叫什么河? 新泽西的口音和纽约口音差别大不大发现他们地缘上狠近我问的是市····· 纽约和新泽西纽约市在世贸中心旧址那条河对面的城市是不是新泽西阿,想确定下,纽约纽约军民或邻州的居民回答下 纽约到底属于纽约州还是新泽西?那哥大是属于新泽西还是纽约? 为什么New York叫纽约,New Heaven叫纽黑文,而New Jersey叫新泽西,New Orleans叫新奥尔良? 关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊? 英语翻译为什么里面的much是这样用?还有那个as和as后面的 ,我看不明白是什么句子成分,帮手分析下 英语翻译我不明白为什么这样翻译 英语翻译New York翻译成中文是纽约,而New Jersey却被翻译成新泽西,都是new,一个音译,另一个却意译,有什么典故没? 我昨天到达纽约(英语翻译) 为什么New Jersey,New Orleans,英译过来都叫新泽西或新奥尔良.而New york就要纽约而不叫新约呢?如上. 为什么很多地名前面会有一个“新”,比如新泽西、新西兰、新奥尔良、纽约也是.所以,旧的在哪里呢?历史上的是旧,现在的是新. 英语翻译不过我就是不明白为什么要用问号, 荷兰鹿特丹港,德国汉堡港,纽约新泽西港港,釜山港.英文怎么说? 谁能帮我查一下这几个城市的经度跟纬度?温哥华,Delta,Richmond(都是加拿大BC的一个城市),Edmonton,中国,耶路撒冷,拉各斯,加利福尼亚,纽约,新泽西.中国不要也行.就是因为我家没地图,所以我才