他想休息一下 He wants to have a rest.休息在中文中做谓语 为什么到了英语就做宾语了.有没有规定说在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定.翻译是不是翻译到意思就可以了?不用管这些.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 09:00:07
他想休息一下 He wants to have a rest.休息在中文中做谓语 为什么到了英语就做宾语了.有没有规定说在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定.翻译是不是翻译到意思就可以了?不用管这些.
他想休息一下 He wants to have a rest.休息在中文中做谓语 为什么到了英语就做宾语了.有没有规定说
在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定.翻译是不是翻译到意思就可以了?不用管这些.
他想休息一下 He wants to have a rest.休息在中文中做谓语 为什么到了英语就做宾语了.有没有规定说在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定.翻译是不是翻译到意思就可以了?不用管这些.
英汉翻译会有差异的,只是要遵循各自的语言习惯,意思接近就可以了,
他想休息 一下可以翻译为
He wants to have /take a rest .He wants to rest .He would like to have a rest.
啊 你那是什么规定啊 错的错的错的哦!!~~ 这句话的谓语可是want哦
翻译的话 倒是没必要分谓语什么的。。。
同学,几年级了?以后会学语法 具体解释的 要好好学习哦~
在中文中他是主语,想是谓语,休息一下是宾语。跟英语中是一样的,其实只要意思表达到就ok,不用全部对照的。
翻译的时候 我们可以有直译和意译两种 直译直接翻译 词对词 意译 意思表达清楚即可
翻译时没有在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定 翻译到意思就可以
高级翻译技巧里 就有巧妙的改变词性 是句子翻译的更自然呢
希望可以帮到你 望被采纳...
全部展开
翻译的时候 我们可以有直译和意译两种 直译直接翻译 词对词 意译 意思表达清楚即可
翻译时没有在英语中做谓语在中文也要做谓语的这类规定 翻译到意思就可以
高级翻译技巧里 就有巧妙的改变词性 是句子翻译的更自然呢
希望可以帮到你 望被采纳
收起
错
在中文中休息也可以作名词充当宾语,只是在不同场合用的地方不同,然后就是这句话,外国人说话理念是和中国人有差距的,中文翻译的汉语是有缺陷的,所以说,只要意思想进都可以。
附:rest
n.休息;剩余部分;支持物;宁静,安宁
vt.& vi.(使)休息;(使)倚靠[支撑]
vi.休息;静止;停止;安心
vt.使休息;使轻松;使...
全部展开
错
在中文中休息也可以作名词充当宾语,只是在不同场合用的地方不同,然后就是这句话,外国人说话理念是和中国人有差距的,中文翻译的汉语是有缺陷的,所以说,只要意思想进都可以。
附:rest
n.休息;剩余部分;支持物;宁静,安宁
vt.& vi.(使)休息;(使)倚靠[支撑]
vi.休息;静止;停止;安心
vt.使休息;使轻松;使长眠;使依赖
不懂继续追问,望采纳,谢谢诶。(*^__^*) 嘻嘻
收起