"明知山有虎偏向虎山行"的英文翻译是:Take the bull by the horns!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 20:00:53

"明知山有虎偏向虎山行"的英文翻译是:Take the bull by the horns!
"明知山有虎偏向虎山行"的英文翻译是:Take the bull by the horns!

"明知山有虎偏向虎山行"的英文翻译是:Take the bull by the horns!
对呀~CCTV10 希望英语 说过的呢~
下面是这句话的由来
Take the bull by the horns可不是“抓住牛角不放”或“钻牛角尖”.我们都知道,要打败蛮牛,首先要应付的自然是它的双角.西班牙斗牛士有时看着朝他胸腹插来的牛角避无可避,就会用手抓着保住性命.英国人这一招叫做take the bull by the horns(抓着公牛双角).抓住了牛角,就可以设法打败蛮牛了.所以是否能果断地迎牛而上,一把抓住牛角就成了能否取胜的关键.
由十九世纪末开始,英国人常常用take the bull by the horns这句话来比喻“不畏惧、不退缩,毅然处理困难或危险事情”,明知山有虎,偏向虎山行.

标准的表达应该是,go deep into the moutains,knowing well that there are tigers there---go on undeterred by the dangers ahead