翻译的两个问题1 翻译一定要逐字逐句吗,增词有什么原则的?2 标点符号也一定要一样吗?有时候英文翻译成中文,句子之间若全是句号就显得很别扭,可以把句号改成逗号吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 23:31:43

翻译的两个问题1 翻译一定要逐字逐句吗,增词有什么原则的?2 标点符号也一定要一样吗?有时候英文翻译成中文,句子之间若全是句号就显得很别扭,可以把句号改成逗号吗?
翻译的两个问题
1 翻译一定要逐字逐句吗,增词有什么原则的?
2 标点符号也一定要一样吗?有时候英文翻译成中文,句子之间若全是句号就显得很别扭,可以把句号改成逗号吗?

翻译的两个问题1 翻译一定要逐字逐句吗,增词有什么原则的?2 标点符号也一定要一样吗?有时候英文翻译成中文,句子之间若全是句号就显得很别扭,可以把句号改成逗号吗?
1.逐字逐句翻译是死译,翻译不需要逐字逐句.
2.增词不是给原文增加额外的信息,是增加原文没有直接说的隐含的信息,增加的词必须是译文中在句法上,语义上,修辞上或习惯上不可缺少的词语.
3.标点符号方面也未必要一样.英文的句号是指一个句子的完结,而中文则是一个意思的完结,如果是你想表达的意思还没有完结,则可以用逗号隔开.相对说来,中文的标点符号更灵活.

不需要的,翻译原则: 信 达 雅
标点符号要符合英语和汉语的标准,英语的句号多可以在汉语中改成逗号,这是我们汉语的习惯。

1.Word for word translation must do what principle and increased the word?
2.Punctuation must also be the same? Sometimes translated into Chinese, English sentences end if all is between seem odd, can put the period into a comma?