英语翻译John翻译成约翰,son翻译成逊?我觉得这个也算音译的话也太扯了~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 03:46:55

英语翻译John翻译成约翰,son翻译成逊?我觉得这个也算音译的话也太扯了~
英语翻译
John翻译成约翰,son翻译成逊?
我觉得这个也算音译的话也太扯了~

英语翻译John翻译成约翰,son翻译成逊?我觉得这个也算音译的话也太扯了~
在一些其他欧洲语言中John 是Johan(比如德语,荷兰语,丹麦语),而Johan 的发音把‘J’发成‘Y',所以发音时是 ‘Yo- han’,所以中文翻译是‘约翰’.Johnson 的强森翻译是英汉翻译,而Johnson在德语里可以翻成Johanson,从Johanson再翻成中文,‘约翰森’听着就像德文发音.
楼上琼斯是Jones.

没什么的 没有特殊含义 只是另外一种音译方式 John约翰 son森或逊

只不过是音译吧``没什么特别的原因
就像泰坦尼克号和铁达尼号一样

读音问题喽,是个译音,哪儿来那么严格嘛。

历史习惯
贝克姆 就比 贝克汉姆 更接近。
但是中国人还是叫 贝克汉姆

这个音也译得太蹩脚了

各地的文化不一样
比如我们大陆这叫软件程序
台湾叫软件程式
并无特别意义
还有人翻译施瓦辛格为阿诺.施瓦辛力加

无所谓啦,音译一向都是不定的,看最初翻译的人怎样定啊,是“一千个哈姆雷特”类型的问题啊。

这是昵称.

因为John翻译成约翰,son翻译成逊
翻译人名么,就是看翻译的人的想法咯……
-----------------------------------
一点也不扯哦,因为他们的确就是这个干的咯。
Johnson还能翻译成琼斯呢,你说那里琼了,哪里斯?
翻译的人想搞点点个性,也没什么的阿...

全部展开

因为John翻译成约翰,son翻译成逊
翻译人名么,就是看翻译的人的想法咯……
-----------------------------------
一点也不扯哦,因为他们的确就是这个干的咯。
Johnson还能翻译成琼斯呢,你说那里琼了,哪里斯?
翻译的人想搞点点个性,也没什么的阿

收起